Document
 
 
 
 

Реклама на сайте  

косметология спб
чистка лица спб
массаж лица спб
смас лифтинг цена спб
клиника косметологии спб
смас лифтинг спб
smas лифтинг спб
чистка лица спб цены
лечебный массаж спины спб
массаж лица спб цены
косметология санкт петербург
фотоэпиляция спб
плазмолифтинг спб
чистка лица санкт петербург
плазмолифтинг цена спб
биоревитализация спб
студия массажа лица спб
контурная пластика спб
биоревитализация лица спб
клиника косметологии санкт петербург
рф лифтинг спб цены
rf лифтинг санкт петербург
рф лифтинг спб
биоревитализация спб цена
массаж лица санкт петербург
лечебный массаж спины спб цены
удаление пигментных пятен спб
криомассаж лица цена спб
удаление татуажа спб
смас лифтинг санкт петербург
криомассаж лица спб
rf-лифтинг спб
rf лифтинг спб
снять квартиру в сочи
снять квартиру в адлере
снять квартиру в хосте
снять квартиру в дагомысе
снять квартиру в сочи
снять квартиру в адлере
снять квартиру в хосте
снять квартиру в дагомысе
снять квартиру в москве
купить квартиру в москве
заказать продвижение сайта
как заработать деньги в интернете
пилинг спб

 
 
 
 

Появление «Джавахир ал-асмар» – сборника переводов древнеиндийских занимательных рассказов, выполненных причем в самой Индии, а не за ее пределами (как это было, например, с «Калилой и Димной» или же с «Книгой Синдбада»,[7]), явилось закономерным следствием процесса сближения и взаимного обогащения персоязычной и индийских литератур. К тому времени так называемый мусульманский период истории Индии, который ознаменовался не только появлением и распространением новой религиозной идеологии, но и тесно связанными с нею новыми культурой и литературой, длился уже несколько веков. Персидский язык как носитель этой культуры был не только родным языком десятков тысяч мусульман, хлынувших в Индию (особенно в начале XIII в. во время монгольского нашествия) из Ирана и Мавераннахра. К XIV веку он стал одним из основных средств общения между собой народов Северного и Центрального Индостана. В этот же период окончательно сформировалась персоязычная литература Индии, уже в начальной стадии приобретшая специфические черты, отличающие ее от «прародителей» – собственно персидской и таджикской литератур. Эта специфика сказалась, прежде всего, в обращении к местной тематике, к индийской действительности. Персоязычная литература начала адаптировать и перерабатывать сюжеты и жанры индийской словесности и фольклора, обнаружив вполне понятный интерес к оригинальным произведениям древнеиндийской литературы. Когда наш автор принялся за свой труд, литературная жизнь в Делийском султанате била ключом. Отметим, что он был современником выдающихся персоязычных поэтов Индии – «делийского соловья» Амира Хосрова Дихлави (652–725/ 1253–1325) и Амира Хасана Дихлави (652–727/1253—1327)[8] живших и творивших в столице султаната г. Дели.

Дошедшие до нас исторические хроники и нарративные источники позволяют заключить, что такой вид литературной деятельности, как перевод местных оригинальных сочинений на персидский язык, считался занятием, достойным уважения и одобрения. Это подтверждает и пример нашего автора, который, желая привлечь к себе внимание «сильных мира» и тем самым добиться признания, известности, сделать карьеру, обратился к своему труду. Как свидетельствует сам автор, ему не удалось найти (вопреки первоначальному замыслу) оригинальное сочинение, которое бы полностью удовлетворило его по содержанию. Поэтому он и составил сборник-компендий, названный им «Джавахир ал-асмар», включив в него переведенные и обработанные им притчи, рассказы, короткие новеллы из различных произведений древнеиндийской литературы, которые объединил обрамляющим рассказом.

В этих рассказах и новеллах сосуществуют мир людей и животных, мир фантастических существ и духов. Развлекательные и поучительные рассказы «из жизни зверей и птиц», где они действуют и говорят как люди в образе животных, перемежаются бытовыми сказками с социальной направленностью, зарисовками с натуры. В этих пестрых картинках мы явственно ощущаем повседневную жизнь, быт, нравы и аромат эпохи; в них бьется пульс времени – даже тогда, когда героями в них выступают не люди, а представители царства зверей или сверхъестественные силы. Ведь это лишь излюбленная форма притчи, басни, сказки. Читатель легко заметит, что в целой серии рассказов сборника не содержится ничего чудесного и сверхъестественного. Они событийны, живы, зачастую реалистичны, это сцены из быта простого люда, ремесленников и купцов, описания проделок мелких воришек и мошенников, истории о неверных женах и анекдоты о простодушных мужьях. Вместе с тем, и это естественно, значительное внимание уделено и фантастическому, магическому и волшебному элементам.

Итак, в этом произведении мы встречаемся с самыми различными и разнообразными жанрами и сюжетами повествовательной и развлекательно-сказочной литературы: с аллегорией притчи и басни, реализмом бытовой сказки-рассказа, героикой волшебной сказки, мифическими превращениями в магических историях и т. п. Чуть скрепленные рамочной композицией произведения, они живут сами по себе, не ощущая зависимости друг от друга. В сорока девяти дастанах «Джавахир ал-асмар» содержится восемьдесят шесть рассказов, новелл и сказок. 57 из них рассказывает попугай, 12 – другие животные, а 17 – люди, выходцы из различных слоев общества.

Разнообразен и подбор героев-персонажей. Здесь (помимо людей) мы видим слона, льва, обезьяну, барса, тигра, рысь, мышь, кошку, шакала, осла, лягушку, змею, пчелу, рыбу, дятла, куропатку, королька, ворона, павлина; вершат свои дела джинны, дивы и волшебники и другие злые и добрые силы. Литературный этикет эпохи требовал от автора-мусульманина не только обрядить своих героев в мусульманские одежды и вложить в их уста подобающие с точки зрения ислама речи, но также украсить, расцветить и разнообразить их речи и диалоги цитатами стихов Корана, хадисов и арабских крылатых изречений (пословиц и поговорок), что должно было сверх всего продемонстрировать читателю эрудицию автора и его искусное владение всем комплексом мусульманской книжной премудрости и знания.

Имад ан-Наари приводит 98 стихов из 49 сур (глав) Корана и цитирует 174 хадиса. Отметим, что не следует рассматривать цитацию Корана как непреложную религиозную обязанность любого мусульманского автора. Дело в том, что в глазах верующих язык Корана является вершиной красноречия, непревзойденным образцом прекрасного слога. Насыщая свой текст кораническими включениями, автор стремится показать не только ученость, но и свое искусство в «подаче» этих включений, сделать их органичными. Конечно, чтение такого текста предполагало хорошее знакомство читателя с кораническими сюжетами – именно тогда он начинал играть всеми красками, блистать высказанными и невысказанными ассоциациями и сопоставлениями. К сожалению, большая часть этих средневековых красот не поддается непосредственному перенесению в иную языковую и культурную среду и потому остается недоступной современному русскому читателю: самому искусному переводчику не под силу воспроизвести в русском тексте все специфические ассоциативные связи, заложенные в мусульманский культурный фонд. Например, у широкого круга наших читателей выражение «белая рука» не рождает никаких особых образов – разве что образ белой женской ручки, машущей платком. Тогда как у средневекового (да и у современного) мусульманского читателя эти слова связаны с представлением о чудесах Мусы, которые тот явил пред Фараоном, затмив его чародеев, в конечном счете – с представлением о торжестве мусульманства как «правой веры» над язычеством.

Имад ан-Наари старается также показать свое знакомство с известным в его время «классическим наследием», цитируя подходящие к случаю стихи и изречения (хотя тут его эрудиция намного слабее). Подобная традиция, когда литератор словно бы раскрывал перед читателем свой литературный багаж, возникла задолго до нашего автора, и он только следовал ей.

Любопытно, что наш автор, соблюдая требования современного ему литературного канона по отношению к переводам, в процессе своей работы над оригиналом решительно отказался от индийского колорита, которым изобиловали избранные им рассказы и притчи. Упоминая вскользь индийские имена, местности, иногда – обычаи, он облекает своих героев в мусульманские одежды, придает им присущий мусульманам образ мыслей, повадки, нравы. Тем больший интерес вызовет у специалиста 25-й рассказ из 13-й ночи-повести, содержащий краткий экскурс об основах индийской музыки, термины которой переданы арабографичной транскрипцией. Начиная с легенды о том, как индийскую музыку создал Рама, он затем приводит 36 из 42 ладов, ритмических единиц и тонов, установленных этим героем древнеиндийских сказаний. Но, увы, здесь Имад ан-Наари был далеко не столь сведущим – многое он перепутал и исказил.[9]

Надо полагать, что ан-Наари, завершив книгу, преподнес ее своему патрону – султану Ала ад-Дину. К сожалению, мы не располагаем сведениями о том, какое влияние на его карьеру при дворе оказала она, свершились ли связанные с ней честолюбивые надежды, как впоследствии сложилась его судьба. А вот его детищу явно не повезло. Дело в том, что спустя 14–15 лет после того, как Имад ан-Наари завершил «Джавахир ал-асмар», в 730/1329-30 г. его перевод был переработан в том же Делийском султанате выходцем из Нахшаба (ныне г. Карши в Узбекской ССР) Зийа ад-Дином по просьбе одного вельможи.

вернуться

7

Вызывает интерес сообщение автора о том, что при переводе он использовал сборник «Калила и Димна», который не был переведен на персидский язык. Его замечание служит еще одним подтверждением утвердившемуся в науке мнению, что в древнеиндийской литературе бытовало несколько версий этого сборника. Подробнее о переводах этих сочинений на персидский язык и их судьбе см. М. А. Т о д у а. Некоторые вопросы орбелиановской версии «Калилы и Димны». – М. А. Тодуа. Грузинско-персидские этюды. Тб., 1971, с. 212–240; А. А. Стариков. Предисловие. – Мухаммад а з-З а х и р и С а-марканди. Синдбад-наме, пер. М. Н. Османова. М., 1960.

вернуться

8

О них см. Г. Ю. Алиев. Персоязычная литература Индии. М., 1968, с. 49–68.

вернуться

9

Сложные вопросы индийской музыкальной теории изложены в прекрасной книге: Б. Чайтанья Дева. Индийская музыка. М., 1980, к которой мы и отсылаем любознательного читателя



< 1 2 3 4 > >>

   
Document
   
© читать онлайн,читать онлайн бесплатно

косметология спб
чистка лица спб
массаж лица спб
смас лифтинг цена спб
клиника косметологии спб
смас лифтинг спб
smas лифтинг спб
чистка лица спб цены
лечебный массаж спины спб
массаж лица спб цены
косметология санкт петербург
фотоэпиляция спб
плазмолифтинг спб
чистка лица санкт петербург
плазмолифтинг цена спб
биоревитализация спб
студия массажа лица спб
контурная пластика спб
биоревитализация лица спб
клиника косметологии санкт петербург
рф лифтинг спб цены
rf лифтинг санкт петербург
рф лифтинг спб
биоревитализация спб цена
массаж лица санкт петербург
лечебный массаж спины спб цены
удаление пигментных пятен спб
криомассаж лица цена спб
удаление татуажа спб
смас лифтинг санкт петербург
криомассаж лица спб
rf-лифтинг спб
rf лифтинг спб
пилинг спб ремонт телевизоров москва
ремонт пылесосов москва
ремонт кофемашин москва
ремонт самсунг москва
ремонт микроволновки москва
ремонт samsung москва
ремонт парогенераторов москва
ремонт насосных станций москва
ремонт борк москва
ремонт delonghi москва
Ремонт dyson москва
ремонт пылесосов dyson москва
ремонт дайсон москва
ремонт бытовой техники
ремонт бытовой техники москва
ремонт телевизоров москва
ремонт пылесосов москва
ремонт кофемашин москва
ремонт самсунг москва
ремонт микроволновки москва
ремонт samsung москва
ремонт парогенераторов москва
ремонт насосных станций москва
ремонт борк москва
ремонт delonghi москва
Ремонт dyson москва
ремонт пылесосов dyson москва
ремонт дайсон москва
ремонт бытовой техники
ремонт бытовой техники москва
ремонт телевизоров москва
ремонт пылесосов москва
ремонт кофемашин москва
ремонт самсунг москва
ремонт микроволновки москва
ремонт samsung москва
ремонт парогенераторов москва
ремонт насосных станций москва
ремонт борк москва
ремонт delonghi москва
Ремонт dyson москва
ремонт пылесосов dyson москва
ремонт дайсон москва
ремонт бытовой техники
ремонт бытовой техники москва
ремонт телевизоров москва
ремонт пылесосов москва
ремонт кофемашин москва
ремонт самсунг москва
ремонт микроволновки москва
ремонт samsung москва
ремонт парогенераторов москва
ремонт насосных станций москва
ремонт борк москва
ремонт delonghi москва
Ремонт dyson москва
ремонт пылесосов dyson москва
ремонт дайсон москва
ремонт бытовой техники
ремонт бытовой техники москва
маникюр
педикюр
маникюр краснодар
педикюр краснодар
нейл сервис
ногтевой сервис
салон красоты
салон красоты краснодар
коррекция бровей краснодар
маникюр
педикюр
маникюр краснодар
педикюр краснодар
нейл сервис
ногтевой сервис
салон красоты
салон красоты краснодар
коррекция бровей краснодар
маникюр
педикюр
маникюр краснодар
педикюр краснодар
нейл сервис
ногтевой сервис
салон красоты
салон красоты краснодар
коррекция бровей краснодар
заказ пиццы выборг
суши выборг на заказ
суши wok
заказать пиццу в выборге
заказать пиццу в выборге с доставкой
суши выборг телефон
суши бар в выборге
пицца выборг телефон
рис и рыба суши выборг
рис и суши выборг
заказать суши в выборге
суши роллы выборг
суши выборг
прессотерапия
прессотерапия красноярск
миостимуляция
миостимуляция красноярск
pet cet омоложение
pet cet омоложение красноярск
роликовый массаж сферами
аппаратный массаж красноярск
аппаратный массаж
ваккумно роликовый массаж
lpg массаж
коррекция фигуры
коррекция фигуры красноярск
рф лифтинг
rf лифтинг

Document